Sahitya Akademi Hindi Translation 2025: Lithuanian Novel “The Last Day” Released as “Antim Din”

sahitya akademi hindi translation 2025 sahitya akademi hindi translation 2025
Spread the love

Sahitya Akademi Hindi Translation 2025 highlights the release of Lithuanian novel The Last Day as Antim Din in collaboration with the Embassy of Lithuania, strengthening India’s cultural diplomacy and global literary exchange.

Landmark Hindi Translation Strengthens Cultural Ties

In October 2025 the Sahitya Akademi—India’s premier literary institution under the Ministry of Culture—released the Hindi version of the Lithuanian novel The Last Day, now titled “Antim Din”. The event, hosted at Rabindra Bhawan in New Delhi, was organized in collaboration with the Embassy of Lithuania, marking a major literary and cultural milestone.

About the Novel and Its Author

Originally penned by Lithuanian-Ukrainian writer Jaroslavas Melnikas, the novel delves into deep themes of identity, transformation and existential reflection, exploring how individuals and societies cope with change The Hindi translation was undertaken by Dr Poonam Tiwari and spans approximately 250 pages, making the work accessible to a wide Hindi-reading audience.

Significance of the Launch Event

At the launch, the Sahitya Akademi President, Madhav Kaushik, described the release as “historic”, emphasising that this is the first ever fiction from Lithuania translated into Hindi. The presence of literary figures, diplomats and scholars underlined the ceremony’s importance in strengthening literature-based diplomacy.

Broader Implications for Literature and Languages

This translation signals a growing trend of Indian institutions facilitating global literary access in Indian languages. By bridging the Lithuanian-Hindi literary gap, Sahitya Akademi is advancing the idea that world literature ought to transcend linguistic barriers. The novel’s arrival in Hindi invites Indian readers to engage with unconventional narratives from Eastern Europe, enriching their cultural literacy and global understanding.

What It Means for Students and Aspirants

For competitive exam aspirants — whether preparing for banking, railways, civil services, teaching or other government posts — this event carries multiple relevance. It offers a current-affairs story under the “Books & Authors” category, highlights India’s cultural diplomacy, and provides material for understanding international literary exchange and soft-power. The story exemplifies how institutions like the Sahitya Akademi can play a role beyond national literature, by promoting global works and cross-cultural engagement.


sahitya akademi hindi translation 2025
sahitya akademi hindi translation 2025

Why This News Is Important

Enhancement of Cultural Diplomacy

The translation of the novel into Hindi by Sahitya Akademi underscores India’s commitment to cultural diplomacy. By partnering with the Embassy of Lithuania, it sends a message that literary exchange is a valued dimension of international relations. Such initiatives expand India’s soft-power outreach and contribute to deeper bilateral understanding.

Enrichment of Reading Culture

Making a Lithuanian novel available in Hindi broadens the horizons of Indian readers and students. It elevates the importance of multilingual literary access and encourages learners to appreciate diverse world-literature. For exam-takers, awareness of such events helps build a rounded view of the national and international literary ecosystem, satisfying “Books & Authors” segments.

Relevance Across Exam Domains

Whether in the syllabus for teaching exams, civil services (e.g., the “General Studies” or “Indian Culture” portions), banking (current affairs sections), or state-level exams (awareness of national bodies), this news provides a current-affairs item that connects culture, policy (via the Ministry of Culture) and international cooperation. Including such items in preparation enhances one’s breadth of knowledge beyond just core subject matter.


Historical Context

The Sahitya Akademi, established in 1954, has a mandate to promote Indian literature in various Indian languages, as well as literature in translation. Over the decades, it has published many translations of Indian works into foreign languages and also world-literature into Indian languages. The translation of “Antim Din” marks the first time a Lithuanian fiction has been translated into Hindi, thereby extending the Akademi’s trans-lingual mission further into lesser-represented languages like Lithuanian.

Translation of foreign works into Hindi is part of India’s larger cultural policy which emphasises Vasudhaiva Kutumbakam (“the world is one family”) and promotes literary exchange. Historically, such translations have helped in exposing Indian readers to diverse narratives—especially from Europe, Latin America, Africa—and thereby enlarged India’s intellectual and cultural horizons. The current translation reinforces this long-standing tradition.


Key Takeaways from “Sahitya Akademi launches Hindi edition of Lithuanian novel”

S. No.Key Takeaway
1Sahitya Akademi released the Hindi translation of the Lithuanian novel “The Last Day”, now titled “Antim Din”.
2The launch event was held at Rabindra Bhawan, New Delhi, in partnership with the Embassy of Lithuania.
3The original author is Jaroslavas Melnikas and the translation into Hindi was done by Dr Poonam Tiwari.
4This marks the first ever Hindi translation of a Lithuanian fiction work—representing a milestone in literary exchange.
5The launch reflects India’s broader cultural diplomacy efforts and provides a current-affairs topic relevant for government-exam aspirants.
sahitya akademi hindi translation 2025

FAQs: Frequently Asked Questions

Q1. What is the title of the Lithuanian novel translated into Hindi by Sahitya Akademi?
The Lithuanian novel “The Last Day” has been translated into Hindi under the title “Antim Din.”

Q2. Who is the author of the original Lithuanian novel “The Last Day”?
The author is Jaroslavas Melnikas, a Lithuanian-Ukrainian writer known for his philosophical and psychological narratives.

Q3. Who translated “The Last Day” into Hindi as “Antim Din”?
The Hindi translation was done by Dr Poonam Tiwari.

Q4. Where was the launch event of the Hindi edition held?
The launch ceremony was held at Rabindra Bhawan, New Delhi, under the aegis of the Sahitya Akademi.

Q5. Why is this translation significant for India-Lithuania relations?
This marks the first ever Lithuanian fiction work translated into Hindi, strengthening cultural and literary ties between India and Lithuania.

Q6. Under which Ministry does Sahitya Akademi operate?
Sahitya Akademi functions under the Ministry of Culture, Government of India.

Q7. How is this event relevant for competitive exam aspirants?
It is an important Books & Authors current-affairs topic, relevant for exams like UPSC, SSC, Banking, Railways, Defence, and Teaching.

Q8. What role does Sahitya Akademi play in literature?
It promotes Indian literature and translations in 24 Indian languages and also encourages cultural exchange through translations of foreign works.

Q9. Which embassy collaborated with Sahitya Akademi for this project?
The Embassy of Lithuania in India collaborated for this translation and launch.

Q10. What broader message does this event convey about India’s global literary stance?
It underlines India’s cultural diplomacy and promotion of global literature, enhancing international literary cooperation and cultural understanding.

Some Important Current Affairs Links

Download this App for Daily Current Affairs MCQ's
Download this App for Daily Current Affairs MCQ’s
News Website Development Company
News Website Development Company

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *


Top